Di
dalam literatur penerjamahan, ada beberapa ragam terjemahan yang pernah
dikemukakan oleh para ahli. Ragam-ragam tersebut ada yang digolongkan menurut
jenis sistem tanda yang terlibat, jenis naskah yang diterjemahkan, dan juga
menurut proses penerjemahan serta penekanannya.
Roman
Jakobson (1959:234) membedakan terjemahan menjadi tiga jenis, yaitu terjemahan
intrabahasa, terjemahan antarbahasa, dan nterjemahan intersemiotik.
Yang
dimaksud terjemahan intrabahasa adalah pengubahan suatu teks menjadi teks lain
berdasarkan interpretasi penerjemah. Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa
yang sama. Jadi, bila kita menuliskan kembali puisi Chairil Anwar, Aku, ke dalam bentuk prosa di dalam
bahasa Indonesia, maka kita melakukan penerjemahan intrabahasa.
Jenis
terjemahan kedua adalah terjemahan antarbahasa. Terjemahan jenis ini adalah
terjemahan dalam arti yang sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan
kembali makna ayau gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.
Yang
terakhir adalah jenis terjemaan intersemiotik. Jenis ini mencakup penafsiran
sebuah teks ke dalam bentuk atau system tanda yang lain. Sebagai contoh,
penafsiran novel menjadi sebuah karya film.
Intralingual translation, Interlingual and Intersemiotic Translation
In
the literary of translation, there are some kinds of translation which have
been stated by some experts. Those
kinds are classified according to kinds punctuation mark system involved with
kinds of text translated, and also according to the process of translation and
its emphasizing.
Roman Jacobson (1959:234) distinguished a translation
into 3 types, there are intralingual, interlingual, and intersemiotic translation.
In which the meaning of intralingual is transforming a text becomes another
text according to translators interpretation . And this two kinds of text are written
in the same language. So, if we intend to rewrite Chairil Anwar Poem, titled “Aku”
into prose n Indonesian, so, we conduct an
intralingual translation.
The second kind of translation is
interlingual translation. This kind of translation is the real meaning of
translation its
self. In this kind of translation, a translator rewrites the meaning or idea
from source language text to target language text.
The last one is intersemiotic
translation. This kind of translation include an interpretation of a text into another system or sign. For
example, an interpretation from a novel into a film.